Trados 201X (por Francisco Ferreira)

Já tive oportunidade neste espaço de falar sobre o Trados e volto hoje ao tema. Não será uma segunda edição do «manual» que aqui deixei da última vez, mas uma breve análise ao que as novas versões do programa têm apresentado aos seus utilizadores. Escrevo este artigo porque dei conta, transitando do SDL Trados 2014 para a versão 2017 e informando-me sobre as novidades da atualização 2019, do real impacto que estas atualizações têm no meu trabalho diário e porque o seu custo é considerável.

O meu primeiro contacto com ferramentas de tradução assistida a computador foi em 2013 e a primeira versão do SDL Trados com que trabalhei foi a 2014, uma ferramenta complexa e ainda com muitos pontos a melhorar, mas polida a nível de funcionalidades e interface. Bem sei, conforme colegas que já andam nestas andanças há muitos mais anos me relembram, que estamos perante um enorme avanço face às versões que eram usadas no início da década. Se tal é verdade, parece que a tendência evolutiva abrandou.

A versão 2017 foi anunciada com três pontos fortes: a nova plataforma GroupShare (para facilitar o trabalho em equipa, dando espaço de servidor para memórias e projetos), o sistema upLIFT (que permite trabalhar melhor fuzzy matches e fragmentos de texto) e o motor de tradução automática AdaptiveMT (associado ao serviço SDL Language Cloud Service), lançado com um número limitado de pares de línguas (nenhum incluía a língua portuguesa como língua de partida ou chegada). Mais de um ano a trabalhar com a versão 2017 enquanto tradutor freelance, considero que muito pouco melhorou e algumas coisas pioraram. Começando pelo melhor: as alterações na interface, embora subtis, são relevantes e melhoraram a experiência com o programa, e o sistema upLIFT é efetivamente o que promete ser – uma forma mais prática de trabalharmos os fuzzy matches que nos faz poupar tempo e que popula imediatamente o segmento. Enquanto utilizador freelance, o GroupShare só será útil se alguma empresa com que trabalhe o usar e o AdaptiveMT não tem ainda aplicação para quem trabalha com a língua portuguesa. Além disso, imagino que ainda esteja em fase de adaptação, tal qual o mercado em relação à tradução automática. Quanto ao pior: o programa teima em persistir com erros na criação de projetos, na atribuição de memórias de tradução e a pôr os projetos em pastas que não as que indicamos. Várias pequenas correções depois, o problema mantém-se e a solução oficial, publicada nos fóruns, passa por apagar pastas do programa que estão dentro de outras pastas ocultas, não impedindo que o problema reapareça.

Avançamos dois anos e em abril, é anunciada a versão 2019. A publicação nos fóruns da ProZ por parte de um representante da SDL promete o seguinte, e cito:

  • Experience instant access to everything
  • Experience expert guidance on-demand
  • Experience effortless project creation
  • Experience even higher quality

Mais, melhor, maior… E na prática? Vejam. O assistente de criação de projetos foi repensado, é agora mais simples adicionar ficheiros a projetos, o QA Checker foi melhorado e pouco mais. Muita parra…

Nas últimas duas décadas, todos os dados apontam, e o mesmo foi reforçado na apresentação do estudo do mercado português da APET no passado dia 15, para um domínio claro da SDL no mercado das ferramentas de tradução e não há um concorrente que a ameace seriamente. Talvez seja esta hegemonia que faz com que atualizações tão redundantes sejam vendidas aos valores atuais (o preço da atualização do SDL Trados Freelance 2017 para 2019 na HCR, o revendedor oficial da SDL em Portugal, é de 197 €), preço semelhante ao praticado para a atualização da versão 2014 para a versão 2017, o que me deixa a pensar se não estamos perante uma transição do modelo de distribuição para uma espécie de subscrição. Afinal de contas, e considerando o intervalo de dois anos que as duas últimas atualizações tiveram, o custo destas pode resumir-se aproximadamente a 8 € por mês, idêntico ao praticado por várias empresas da indústria tecnológica.

Quero deixar claro que não podia aconselhar mais a utilização do Trados. Considero também que as atualizações lançadas são importantes e que gradualmente vão melhorando o programa, e isto também vale para as atualizações gratuitas que são lançadas para cada versão (o Trados 2017 teve duas, as chamadas Service Releases), cada vez mais frequentes. E é bom relembrar que é esperado e exigido que trabalhemos com este programa pela maioria dos clientes. Juntamente com um bom computador e bons recursos linguísticos, vejo o Trados como o melhor investimento para novos tradutores técnicos e, claro, se não têm o programa, aconselho a compra da última versão disponível. No entanto, e tendo já uma versão recente, também não me parece necessário nem vantajoso adquirir todas as novas versões lançadas. Considerando tudo o que a SDL nos mostrou e as provas que tem dado, o Trados 2017 vai servir-me bem enquanto espero pelo anúncio da provável versão 2021.

Já usaram as funcionalidades GroupShare ou AdaptiveMT e consideram-nas uma mais-valia para o programa e para o vosso trabalho diário? E qual é a vossa opinião sobre as mais recentes versões do Trados? Não deixem de partilhar a vossa opinião.

——————————————————–

Para saber mais sobre o autor, siga-o no Twitter ou no LinkedIn.

Barcelona Summer School in Survey Methodology (June 25th to July 6th, 2018)

The Barcelona Summer School in Survey Methodology is a two-week intensive program covering diverse topics on survey methodology and advanced statistical analysis of survey data. Participants can create their own program choosing from 12 courses covering different topics. The Barcelona Summer School in Survey Methodology is organized by the Research and Expertise Centre for Survey Methodology (RECSM), located at the Pompeu Fabra University in Barcelona. All courses are taught in English by leading experts.

Among the courses offered this year, the first week (25-29 June), Melanie Revilla will give a 12h course on “Questionnaire design and correction for measurement errors”, which goal is to highlight the very high number of decisions to be made when designing a questionnaire, and the impact that each of them can have on the answers, but also how all these decisions interact with each other, and thus the necessity to use the Survey Quality Predictor to take into account all these interactions and help us designing good questionnaires.

Registration is open until June 20, 2018.

Check out this and other courses at: https://www.upf.edu/web/survey/summer-school-in-survey-methodology-2018.

Contact: recsm@upf.edu.

 

SOURCE: UPF

CFP International Symposium for Young Researchers

The deadline for the submission of abstracts is March 10th, 2018. Abstracts must be submitted using the on-line form<http://pagines.uab.cat/simposi/en/content/submission> available at the website of the symposium.

This symposium for young researchers is aimed at students who have recently begun their research as M.A. students, PhD students or those who have recently completed their PhD theses. The purpose of this symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present their current research in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies or East Asian Studies.

We invite proposals for papers relating to the research interests of the Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies (UAB), namely:

Translation and interpreting

● Specialized translation

● Literary translation

● Audiovisual translation and media accessibility

● Interpreting

● Information and communication technologies in translation

● Translator and interpreter training

● History of translation and interpreting

● Interculturality, ideology and the sociology of translation and interpreting

● Textuality and translation

● Cognitive studies in translation and interpreting

● Professional aspects of translation and interpreting

● Empirical research in translation and interpreting

East Asian studies

● East Asian languages and literatures

● Politics and international relations in East Asia

● Culture, thought, and interculturality in East Asia

● Economy of East Asia

The symposium languages are English, Catalan and Spanish.

Participants should limit their presentations to 15 minutes to allow time for Q & A and comments by the audience.

No proceedings will be published. All participants will receive a certificate of attendance. A further certificate will be given to those who present papers.

Attendants who are also registered in the PhD Summer School at Universitat Autònoma de Barcelona<http://jornades.uab.cat/escola_doctorat/en> (June 25-29 June, 2018) do not have to pay registration fees, but they will have to fill in and submit the symposium registration form.

For more information:

http://pagines.uab.cat/simposi/en

simposi.traduccio@uab.cat

Source: ITIT

CETRA Summer School 2018: call for participants

30th Research Summer School

27 Aug – 7 Sep 2018

Followed by an international conference on Publishing in Translation Studies

7 – 8 Sep 2018

Both at KU Leuven, campus Antwerp, Belgium

CETRA Chair Professor:

Sandra L. HALVERSON

Western Norway University, Bergen, Norway

On the occasion of the 30th edition of the CETRA Summer School, this anniversary edition will be followed by an international conference on ‘Publishing in Translation Studies’. Participation in the 2018 Summer School also includes free participation in the conference.

Summer School staff

Pieter Boulogne, Elke Brems, Leo Tak-hung Chan, Dirk Delabastita, Isabelle Delaere, Lieven D’hulst, Dilek Dizdar, Yves Gambier, Daniel Gile, Arnt Lykke Jakobsen, Haidee Kruger, Reine Meylaerts, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets, Christina Schäffner and Luc van Doorslaer

Basic activities and components of the Summer School:

  • Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be provided and all topics are to be further developed in discussions.
  • Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
  • Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
  • Workshops in small groups according to topic or methodology.
  • Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.
  • Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA Digital Shelf or in an edited volume.

Two application rounds

First round (for early birds) – application deadline: 5 March 2018

Second round – application deadline: 1 May 2018

For further information:

 Source:  CETRA – KU Leuven

CFP: Media accessibility training

In recent years, Translation Studies as a research area has embraced new emerging fields such as media accessibility, which is one of the priorities of our modern inclusive society. Media accessibility may be defined as “a set of theories, practices, services, technologies and instruments providing access to audiovisual media content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its original form” (Greco 2016, p. 11, Szarkowska et al. 2013). It is most frequently understood as making media accessible to people who are blind or visually impaired (through audio description) and to deaf and hard-of-hearing people (through SDH, sign language interpreting, respeaking and other forms of live subtitling). Based on Jakobson’s (1966) tripartite division of interpreting the verbal sign, media accessibility represents all three translation types: interlingual (e.g. interlingual subtitling), intralingual (e.g. SDH, respeaking), and intersemiotic (sign language interpreting), including its reverse form (audio description). Preferably, media accessibility should be accounted for from the very inception of the production process and cater to the needs of as many potential users as possible, in line with the Universal Design paradigm (e.g. Ellis 2016, p. 42).

So far, the focus in the practice of media accessibility (especially regarding audio description and SDH) has been on the quantity of content made available. Now the focus is shifting towards the quality, and in order to provide high-quality media accessibility, appropriate training is needed. This special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies entitled “Media accessibility training” will focus on the issue of training media accessibility experts, including audio describers, respeakers, live subtitlers, SDH authors, accessibility managers and other new professionals who, like “traditional” translators, contribute to making our society fully inclusive.

Media accessibility has been prioritized both on the international level (e.g. the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities or the EU Audiovisual Media Services Directive) and through numerous national regulations. As broadcasters, theatre directors, event organisers and managers are busy providing or even exceeding their media accessibility quota, audiovisual translation scholars conduct research into the quality of accessible content (e.g. the UMAQ project: Understanding Media Accessibility Quality), the professional profile of audio describers (e.g. the ADLAB PRO project: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile), the professional profile of accessibility managers or coordinators (e.g. the ACT project: Accessible Culture and Training) and competences of interlingual live subtitlers (e.g. the ILSA project: Interlingual Live Subtitling for Access). As a result, more research is generated on media accessibility, its quality and training. Providing state-of-the-art training programmes to future respeakers, (live) subtitlers, audio describers and accessibility managers is an important factor in striving to create accessible media content. With so many new research projects and training initiatives, we believe that a special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies devoted to “Media accessibility training” will bring together those at the forefront of such novel and exciting developments. The result will be a volume encompassing cutting edge pedagogical models and best practices in the robustly developing and strongly desirable field of media accessibility. The projects mentioned above and many more left unmentioned are now underway, as scholars are designing curricula, developing and testing training materials. The special issue is to serve as an attractive outlet for scholars and trainers to share their newly developed ideas, methods and materials.

The issue will include papers that combine the constantly evolving field of media accessibility with current pedagogical models that harness modern technology. We welcome contributions from Translation Studies, other domains that deal with media access and interdisciplinary contributions. We would like this special issue to map the current situation regarding media accessibility training both in academic and non-academic contexts, to highlight recent developments and to help authors share their best practices in the area of training media accessibility experts. More specifically, we would like this special issue to include papers devoted (but not limited) to the following aspects of training in media accessibility:

  • curriculum design,
  • course content,
  • teaching and training methods (such as e-learning, blended learning, MOOCs, flipped classroom, project-based and autonomous learning, etc.) and theoretical models (such as situated learning, the emergentist model, etc.),
  • competences and skills, profiles, learning outcomes,
  • development of appropriate training materials,
  • assessment and certification,

 

in the following areas of media accessibility:

  • audio description (including AD for the screen, live events, museums, educational content, audio introductions, audio-subtitling, etc.),
  • subtitling for the deaf and hard-of-hearing and sign language interpreting,
  • respeaking and other ways to produce intra- and inter-lingual live subtitling,
  • accessible filmmaking, accessible theatre and other forms of universal design.

We would like academics and trainers in the field of media accessibility to share their experiences to date in order to disseminate information about successful training initiatives so that other trainers can benefit from best practices.

References

Ellis, G. (2016), Impairment and disability: Challenging concepts of ‘normality’. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 35-45). London: Palgrave Macmillan.

Greco, G. M. (2016). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 11-33). London: Palgrave Macmillan.

Jakobson, Roman. (1966). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.

Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K., & Duchowski, A. (2013). Harnessing the potential of eye-tracking for media accessibility. In S. Grucza, M. Płużyczka, & J. Zając (Eds.), Translation Studies and Eye-Tracking Analysis (pp. 153-183). Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

Practical information and deadlines

Proposals: abstracts of approximately 500 words, including some relevant bibliography, should be submitted by 1st of June 2018. Please send your proposals to Agnieszka Chmiel (achmiel@amu.edu.pl), Gert Vercauteren(gert.vercauteren@uantwerpen.be) or Iwona Mazur (imazur@wa.amu.edu.pl)s

Acceptance of proposals: 1st of July 2018

Submission of articles: 1st of December 2018

Acceptance of articles: 28th of February 2019

Publication: November-December 2019

Original publication: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/10